This autumn, Waterloo Press publishes A Sure Star in a Moonless Night, a selection of poems by the Finnish writer Sirkka Turkka, translated by Emily Jeremiah. Turkka’s voice is strange yet sure, unnerving yet compelling: ‘With all due respect, life is as simple as an apple or a stripe in an old shawl and the houses look at this world either with glad or sad eyes’. Of course.
‘Translation, Pleasure, and Responsibility’ explores the controversial and ethically complex question of the ‘domestication’ of literary texts in translation. It examines this issue as it concerns texts set in the target culture, using the example of the forthcoming novel Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson – set in England and recently translated into English by Emily and Fleur Jeremiah – to make a case for readerly pleasure as a desirable aim of translation.
A postmodern Victorian novel about faith, knowledge and our inner needs by Kristina Carlson.
When I first came upon Asko Sahlberg’s novel The Brothers (He, 2009), I was impressed by its taut, poetic style, its savage, …
Tove Jansson’s Moomin books are widely cherished by children and adults alike. They are funny and charming yet haunting and profound. Lovable Moomintroll; practical and sensible Moominmama; spiky Little My; the terrifying yet complex monster, Groke – Jansson’s creations linger in the mind.
Peirene Press, 2012
A Shakespearean drama from icy Finland by Asko Sahlberg
The poems of Eeva-Liisa Manner (1921–95) are lucid yet mysterious. They are haunted by echoes, steps, shadows, reflections; but they evoke ghostliness with utter clarity.
Emily Jeremiah is a British-Finnish academic and translator. She has published translations of poetry and fiction, and in 2008 came joint third …