Launch of Bright, Dusky, Bright at The Finnish Institute in London, 2009


Emily Jeremiah is a British-Finnish academic and translator. She has published translations of poetry and fiction, and in 2008 came joint third in The Times Stephen Spender poetry translation competition, with a translation of a poem by the Finnish modernist Eeva-Liisa Manner.

Her translations of selected poems by Manner were published by Waterloo Press in 2009 as Bright, Dusky, BrightA Sure Star in a Moonless Night, a selection of Emily’s translations of poems by Sirkka Turkka, was published by Waterloo in 2013. Emily Jeremiah and her mother Fleur Jeremiah have published four co-translations with Peirene Press: Asko Sahlberg’s novel The Brothers (He) in 2012, Kristina Carlson’s Mr Darwin’s Gardener (Herra Darwinin puutarhuri) in 2013, Aki Ollikainen’s White Hunger (Nälkävuosi) in 2015 and Virve Sammalkorpi’s Children of the Cave (Paflagonian perilliset) in 2019. They also translated Selja Ahava’s novel Things that Fall from the Sky (Taivaalta tippuvat asiat) for Oneworld in 2019. 2020 saw the publication of their co-translated selection of poems by Pentti Saarikoski, A Window Left Open (Norvik Press).

White Hunger was long-listed for the Man Booker International Prize 2016 and Things that Fall from the Sky was long-listed for the Warwick Prize for Women in Translation 2020.

Emily’s translations have also been featured in Books from Finland and Modern Poetry in Translation. She has on numerous occasions acted as a judge for the Schlegel-Tieck prize for Translation from the German. She is also the author of two novellas, Blue Moments (Valley Press, 2020) and An Approach to Black (2021, forthcoming with Reflex Press).

Contact Emily.

Read Emily’s work.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *