A quiet young Finnish student is forced to share her train compartment with a drunken, tale-telling, self-proclaimed murderer as they cross the crumbling Soviet Union from Moscow to Ulan Bator in Rosa Liksom’s Finlandia Prize-winning novel.
Former police sergeant Maria Kallio gladly left her tiny Finnish hometown of Arpikylä without looking back. But even though Maria despises the small town and the acrid smell from its now-closed copper mine, when Arpikylä’s sheriff asks her to serve as deputy sheriff for the summer, she agrees. But what should have been a quiet summer soon turns dramatic—and deadly.
Pasi Ilmari Jääskeläinen’s brilliant, indescribable first novel is a darkly funny tale about a tiny town haunted by aspiring writers and otherwordly presences.
An eclectic sampling of some of the freshest voices in Finnish poetry.
This autumn, Waterloo Press publishes A Sure Star in a Moonless Night, a selection of poems by the Finnish writer Sirkka Turkka, translated by Emily Jeremiah. Turkka’s voice is strange yet sure, unnerving yet compelling: ‘With all due respect, life is as simple as an apple or a stripe in an old shawl and the houses look at this world either with glad or sad eyes’. Of course.
The grief of love lost to dementia and the treacherous first steps into sexual and psychological adulthood are told with scrupulous emotional honesty in Riikka Pulkkinen’s prize-winning first novel.
‘Translation, Pleasure, and Responsibility’ explores the controversial and ethically complex question of the ‘domestication’ of literary texts in translation. It examines this issue as it concerns texts set in the target culture, using the example of the forthcoming novel Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson – set in England and recently translated into English by Emily and Fleur Jeremiah – to make a case for readerly pleasure as a desirable aim of translation.
After solving her first murder and leaving the Helsinki Police Department behind, Maria Kallio thought that a move to the neighboring city of Espoo would signal a fresh start. But when she discovers the strangled body of a new acquaintance, old habits die hard.
US and UK translators of Finnish literature have come together to form a new professional community, the Finnish-English Literary Translation Cooperative (FELT). FELT launched its public website (www.feltcooperative.org) today.
Interest in Finnish literature has been slowly but steadily increasing in the English-speaking world.